找回密码
 注册
搜索
查看: 7491|回复: 5

[八卦] 《甄嬛传》美国放,翻译真是逆天了

[复制链接]
myxiangshui 发表于 2013-1-26 21:33:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

xsr 发表于 2013-1-27 09:15:46 | 显示全部楼层
这个估计也只能意思意思的翻译了
回复

使用道具 举报

雨涵 发表于 2013-1-27 11:02:50 | 显示全部楼层
不是说甄嬛转的甄嬛一直都读错了的嘛。
这是什么人翻译的啊
回复

使用道具 举报

reless 发表于 2013-1-30 11:09:07 | 显示全部楼层
网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了 “Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传奇)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则直接被解读为 “Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?
回复

使用道具 举报

reless 发表于 2013-1-30 11:23:25 | 显示全部楼层
目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后(Empresses In The Palace)”
回复

使用道具 举报

reless 发表于 2013-1-31 09:23:55 | 显示全部楼层
132376604.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|我的响水 ( 苏ICP备10011560号-1

苏公网安备 32020602000220号

GMT+8, 2024-4-19 15:19 , Processed in 0.124800 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表